タイ語でジョーク言える?タイ語の冗談やユーモア表現4選
70155
View
スポンサーリンク
タイ人は基本的に楽しいことが好きで子供っぽくフレンドリーな人柄なので普段から野次や冗談を言い合ったりしています。ある程度大人の目上の人に積極的に冗談を言うのは日本同様に失礼に受け取られる場合もあります。しかし留学先や職場で一緒に過ごす友人の間柄であればジョークやユーモアは会話の潤滑剤にもなります。ここではタイ人であれば通じるスタンダードなジョークやユーモアを紹介します。
スポンサーリンク
1.話が噛み合わない相手に使えるタイ語ジョーク
เชิญรับยาช่อง2 ค่ะ(ครับ)(チューン パイ ラップ ヤー チョン ソォーング カー(カップ)
直訳すると「2番窓口でお薬どうぞ」という意味のタイ語です。これは会話をしている時に相手がチグハグな事を言ったり話が噛み合わない時に使います。
「お薬出しときますから~」というニュアンスの言い方になりますがジョークと受け取れるのがタイ人。結構キツイ言い方じゃない?と思われるかもしれませんが、タイ国営石油会社PTT(ポータートー)のLINE公式スタンプにもあるので、友達など親しい間柄なら送ったり言ったりしても大丈夫です。
2.しっかり火を通すに引っ掛けるタイ語ジョーク
เอาไข่ดาวสุกนะ(アオ・カイダーウ・スック・ナ)
直訳すると「目玉焼きしっかり火を通してね」という意味のタイ語です。
↓
ต้องรอวันศุกร์ละ่กัน(トング・ロー・ワンスック・ラッカン)
直訳すると「それなら金曜日まで待たないとな」という意味のタイ語です。
これはタイ語を知らないと意味がわからないフレーズですが、しっかり火を通すと言うのはタイ語で「สุก(スック)」と言います。そして金曜日は「วัน ศุกร์(ワン・スック)」と言います。綴りは違いますが、スックの部分の発音が似ている(日本語で言う「橋」と「箸」の様なものです)ためにジョークとして使います。
「◯番テーブルのオーダー目玉焼き硬めで!」と注文されて「まだ水曜日だから火が通らないよ」と飲食店で面白おかしく店員やりとりしていたりします。もし料理を注文してこう言われたら「じゃあ来週まで座って待つよ」位に相手の冗談に乗ってみても面白いかも?
スポンサーリンク
3.上手くかわすタイ語ジョーク
ทำอะไรกัน? มีความลับหรอ?(タム・アライ・カン?ミー・クワーム・ラップ・ロー?)
直訳すると「何してるの?隠し事でもあるの?」という意味のタイ語です。
↓
ไม่มีครับ ผมมีแต่ความรักให้คุณ(マイ・ミー・カップ・ポム・ミー・テェ・クワーム・ラック・ハイ・クン)
直訳すると「無いですよ、僕にあるのはあなたに捧げるハートです」という意味のタイ語です。
タイ語で秘密は「ความ ลับ(クワーム ラップ)」恋愛や恋心などは「ความ รัก(クワーム ラック)」と発音と抑揚が似ている部分があり、こんな言葉遊びをしたりします。しかし逆にサラッとこんな風に言ったら余計に疑われるかも?
4.ニュース番組で締める時のタイ語のセリフ
จบข่าวค่ะ(ครับ)(ヂョップ カーオ カー(カップ))
直訳すると「ニュースは以上です」という意味のタイ語です。
ニュース番組でよく「中継は以上です」「午後のニュースをお伝えしました」のような締めの言葉がありますが、そのタイ語バージョンです。転じて相手がいつまでも「それで?どうしたの?」などしつこく聞いてきたりする場合に「ニュースは終わり!」と強制的に終わらせる時に言います。
ゴシップ好きな人にはこんなフレーズで話を終了してもらいましょう。
まとめ
以上タイ語でユーモアに使えるフレーズです。ずっと使われている一般的なジョークもあれば日本の流行語のような一過性のジョークもあります。留学生の皆さんもこのようなタイ語を覚えて友人と話す時に使ってみればより親しくなるきっかけになるかもしれません。
スポンサーリンク
タイの人気記事
文化の人気記事
この記事に関するキーワード
この記事を書いた人
タイ在住。タイの南部からバンコクに引っ越してきました。お寺巡りとプラクルアン集めが趣味。休暇はタイの南の島でシュノーケリングするのがお決まりの過ごし方。