「縛る」はNG?韓国語では悪口になってしまう日本語5選
107469
View
スポンサーリンク
韓国語では悪口のことを욕(ヨク)といいます。「ヨクで会話ができる」と言われるほど韓国にはさまざまなヨクがあります。その中で普段私たちが使っている日本語にヨクが含まれている場合があります。ついうっかり言ってしまうことがないよう覚えておきましょう。
スポンサーリンク
1.ジャージ=자지(ジャジ)
運動着のことを日本ではよく「ジャージ」といいますが、この言葉、韓国では男性の性器を表す言葉「자지(ジャジ)」になります。なので、韓国にいるときはトレーニングウェアやトレパンといいましょう。ちなみに、韓国語ではジャージのことを「츄리닝(チュリニング)」といいます。
あと、唐辛子のことを韓国語で「고추(コチュ)」といいますが、これも男性の性器をあらわしたりします。言ってはいけないわけではないですが、場合によってはそういう意味にも取られるので気を付けましょう。
2.愛し(てる)=아이씨(アイシ)
韓国語で「아이씨(アイシ)」は、主に腹が立った時に良く使う言葉です。日本語で言うと「あーもうムカつくなぁ!」とか「マジふざけんなよ!」みたいな意味合いですね。
「愛してる」を言う場合は最後まで大きい声で言いましょう。恥ずかしがって「愛し」の後の「てる」が小さい声になってしまったら愛を伝えるどころか相手に悪い誤解を与えかねません。
ちなみに韓国語で「愛してる」は「사랑해(サランヘ)」です。
3.欠席=개 새끼(ケ セキ)
直訳すると「개(ケ)」は犬で「새끼(セッキ)」は子供です。日本でも犬は「負け犬」や「犬死」なんて言葉もあるように、韓国でも「개(ケ)」はあまり良くない意味で使われます。
日本語だと「この犬野郎!」「このくそったれ!」みたいな意味ですが、もっと酷く悪い意味合いで、相手を蔑んだ言葉になります。
スポンサーリンク
4.縛る=씨발(シーバル)
これも非常に悪い言葉です。日本語では例えようがないですが、英語の「F*CK」に近いかと思います。この言葉を言って睨み合っている人たちがいたら喧嘩する3秒前ですね。
5.寿司女=스시녀(スシニョ)/キムチ女=김치녀(キムチニョ)
これは最近流行りだした言葉で、日本人女性のことを日本の代表的な料理である寿司に例えて「스시녀(スシニョ)」と言い、韓国の女性のことは韓国の代表的でどこ行ってもでてくるキムチに例え「김치녀(キムチニョ)」といいます。
日本の女性は従順で、デートのときでさえ割り勘にしようかと気を遣ってくれるのに対し、韓国の女性はお姫様気取りで、奢ってもらえるのが当たり前という横暴な態度を皮肉っている言葉になります。なので、最近よく使われているからといって「私はスシニョであなたはキムチニョだね!」なんて言わないようにしましょう。
「녀(ニョ)」というのは「女」という意味で、「男性」は「남(ナン)」といい、男女だったら「남녀(ナンニョ)」といいます。
同じ「녀(ニョ)」でいうと「된장녀(テンジャンニョ)」という言葉があります。直訳すると「味噌女」という意味になりますが、これも韓国女性を蔑んだ言葉で、自分で稼ぎがあるわけでもなく中身が何も伴っていないのにブランド物を買ったりして見栄を張るような女性を皮肉った言葉で、あまりいい意味では使われないです。
スタバのような高いコーヒーショップ行ってきたみたいなこと言うと「テンジャンニョなの?」と、冗談で言われたりします。
その他
日本では髪の毛の薄い人を「ハゲ」といいますが、韓国では「하게(ハゲ)」は「〜するように」という表現でよく使うので、会話の中でハゲハゲよく出てきます。
後は悪口ではないですが、日本語がそのまま韓国語でも通じる言葉として以下の言葉があります。
- 余裕:여유(ヨユー)
- 鞄:가방(カバン)
- 無理:무리(ムリ)
- 茶:차(チャ)
- おでん:오뎅(オデン)
こちらはぜひ試しに使ってみてください。
まとめ
いかがでしたか?韓国では「욕(ヨク)」が多いからこそ、そして韓国と日本が近い国だからこそ、このように偶然日本語と似通った言葉が多いのかもしれません。
もちろん仲のいい友達同士でヨクを使うこともありますが、仲がいいからこそ許されるのであって、意味も分からず気心も知れていないのに、いきなり使ってしまったら「なんだこの日本人」と思われてしまいます。
そうならないためにも、本や教科書で習う言葉だけではない悪い言葉も知る必要があるのかもしれませんね。
スポンサーリンク
韓国の人気記事
韓国語の人気記事
この記事に関するキーワード
この記事を書いた人
韓国に留学経験ありsayoranoです。趣味は読書、映画鑑賞、三味線を弾くこと。旅行も大好きです。ちなみにダーリンは韓国人です。2017年4月より韓国に移住します。